Бюро переводов предлагает Вам различный по тематике и сложности художественный перевод.

Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество.Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет произведение, вновь создает ее для читателя.
Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.
Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. 
Перевод устойчивых выражений. 
Он требует большого словарного запаса и наличия специализированного словаря. Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл. Один из самых интересных моментов в художественном переводе – когда переводимый текст имеет юмористическую или ироничную подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор. Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями. 
Таким образом, главным критерием оценки художественного перевода может служить степень его смысловой и стилистической адекватности произведению-оригиналу. 

В нашем бюро переводов художественными переводами текстов занимаются высококвалифицированные специалисты (дипломированные лингвисты-филологи, лингвисты-искусствоведы), имеющие многолетний практический опыт работы в области письменных переводов как классических, так и современных произведений русской и зарубежной литературы.